Søskenparet Aisha (37) og Najm (23) er klare til å dekke små og store begivenheter. Foto: Jan Magne K. Stensrud

Hils på våre nye journalister

Najm EIDine Hijazi og Aisha Hijazi kom til Drangedal fra Syria for fire år siden, nå skal de skrive for Drangedalsposten.وأخته عائشة حجازي إلى Drangedal من دمشق قبل أربع سنوات ، والآن سوف يكتبون عن

Najm (23) og Aisha (37) er søsken, sammen vokste de opp i Damaskus, Syria.

Aisha er gift med Ibrahim og sammen har de tre barn. Hun forteller at hun er opptatt av mat og matkultur. Noe av det hun har lyst til å skrive om er likheter og ulikheter mellom norsk og syrisk mat. Aisha forteller at Kjerringrådet er en fin arena for kvinner å bli kjent. Nå ønsker hun å videreføre dette ved å formidle saker hun og andre innvandrere er opptatt av.

Najm har nettopp kommet tilbake til Drangedal etter et års folkehøgskole i Kristiansand. Noen av fagene har vært media, data og kommunikasjon, en god miks for å formidle tekst. Najm har tidligere vært elev på Kragerø videregående skole. Han er interessert i sport og vil nok bli å se oppe på Sparebanken Arena, med skriveblokk og kamera.

 أشقاء ، نشأوا معاً في دمشق ، سوريا.

عائشة متزوجةمن
إبراهيم ولديهما ثلاثة أطفال. تقول إنها متحمسة للطعام والثقافة الغذائية. بعض ما تريد أن تكتب عنه هو أوجه
التشابه والاختلاف بين الطعام النرويجي والسوري. تقول عائشة إن مجلس كجيرنج هو ساحة رائعة للنساء للتعرف عليها
. الآن تريد مواصلة هذا الأمر من خلال توصيل الأمور التي تشعر بالقلق إزاءها والمهاجرين الآخرين.

عاد نجم لتوه إلى Drangedal بعد عام من المدرسة الثانوية الشعبية في كريستيانساند. وكانت بعض الموضوعات وسائل الإعلام
والبيانات والاتصالات ، وهو مزيج جيد لنقل النص. كان نجم سابقًا طالبًا في مدرسة كراغرو
الثانوية. إنه مهتم بالرياضة ومن المحتمل أن يبحث في ملعب Sparebanken ، مع

Integrering i praksis
For Drangedalsposten er dette et ledd i det vi kaller integrering i praksis. Najm og Aisha vil skrive sine saker både på norsk og arabisk. På den måten kan vi nå ut til en helt ny målgruppe, arabisktalende med innvandrerbakgrunn samtidig som andre kan lese den norske oversettelsen. Ideelt sett skulle flere språk vært representert, men relativt mange innvandrere i Drangedal snakker arabisk.

Rundt 10 prosent av dem som bor i Drangedal er innvandrere og norskfødte med innvandrerforeldre. Mange av disse har vokst opp i en annen kultur enn majoriteten. I snart to år har Drangedalsposten utfordret Drangedal kommune med spørsmål om å få til arbeidspraksisplasser for innvandrere i avisa. Men av ulike og ukjente grunner har Drangedalsposten blitt møtt med at dette er vanskelig å få til. To dager etter at Drangedalsposten tok saken i egne hender, fikk vi henvendelser fra flere med innvandrerbakgrunn som ønsker å prøve seg som journalister.

Jeg ber drangedølene ta ekstra godt imot Najm og Aisha når de treffer på dem med blokk og kamera. Det er fremdeles en vei å gå før de behersker norsk språk perfekt, men som frilansjournalister in spe vil de få god språktrening.

بالنسبة إلى Drangedalsposten ، هذا جزء مما نسميه التكامل في الممارسة
. سيقوم نجم وعائشة بكتابة قضيتيهما باللغتين النرويجية والعربية. وبهذه الطريقة
، يمكننا الوصول إلى مجموعة مستهدفة جديدة بالكامل ، تتحدث العربية بخلفية
المهاجرين بينما يمكن للآخرين قراءة الترجمة النرويجية. من الناحية المثالية
، كان ينبغي تمثيل عدة لغات ، لكن العديد من المهاجرين نسبياً في Drangedal يتحدثون العربية.

حوالي 10 في المئة من الذين يعيشون في Drangedal هم مهاجرون ومولودون نرويجيون مع أبوين مهاجرين.
نشأ العديد من هؤلاء في ثقافة أخرى غير الأغلبية
. لمدة عامين تقريبًا ، تحدى Drangedalsposten بلدية Drangedal مع أسئلة حول الحصول على
أماكن لممارسة العمل للمهاجرين في الصحيفة.
ولكن لأسباب مختلفة وغير معروفة ، واجهت Drangedalsposten حقيقة
أن هذا صعب التحقيق. بعد يومين من تولي Drangedalsposten الأمر بأيدينا
، تلقينا استفسارات من عدة أشخاص لديهم خلفية
مهاجر يرغبون في محاكمة أنفسهم كصحفيين.

أحث التدريبات على الترحيب بالنجم وعائشة عندما أصاباهما بكتلة وكاميرا. لا يزال هناك طريق يجب قطعه
قبل إتقان اللغة النرويجية تمامًا ، لكن بصفتهم صحفيين مستقلين ، سيتلقون تدريبًا جيدًا على اللغة.

Kultur og identitet


Begrepet kultur brukes ofte i forbindelse med kunstneriske uttrykksformer som litteratur og kunst. Men i møte mellom mennesker handler kultur om verdier, vaner og kunnskaper som blir overført fra en generasjon til neste. Kultur er menneskeskapt og kommer til uttrykk gjennom våre væremåter. Verdiene, vanene og kunnskapene vi vokser opp med, sitter dypt i oss og ikke noe vi glemmer selv om vi flytter til et land med helt andre tradisjoner. Når mennesker fra flere kulturer bor sammen over tid, utvikler vi en felles kultur.


يستخدم مصطلح الثقافة غالبًا فيما يتعلق بالتعبيرات الفنية مثل الأدب والفن
. ولكن عند مقابلة الناس ، فإن الثقافة تدور حول القيم والعادات والمعارف التي تنتقل من جيل
إلى جيل. الثقافة من صنع الإنسان ويتم التعبير عنها من خلال عادتنا. القيم والعادات والمعرفة
التي نربطنا بها عميقة فينا وليس شيئًا ننسى حتى لو انتقلنا إلى بلد ذي تقاليد مختلفة تمامًا
. عندما يعيش أشخاص من ثقافات متعددة معًا مع مرور الوقت ، فإننا نطور ثقافة مشتركة